Dicas de Inglês e Expressões Idiomáticas .
17/09/2018 09:48 em Dicas de Inglês .

ON CALL

Quando se diz que alguém está " on call ", significa que esta pessoa está de prontidão, podendo ser chamada para trabalhar a qualquer momento.


Por exemplo:

 

My doctor is on call , so he will come when I am ready to have the baby .

I will not work on Friday , but I will be on call in case they need .

 

 Click nos links abaixo e veja os nossos módulos : 

 

a - Módulo I - Tell me a little bit about yourself .

b - Módulo II -  I will do what it takes !

c - Módulo III - Watch the latest news summary from BBC world news . International news updated 24 hours a day . British Broadcasting Corporation .

 

  

Click aqui e deixe sua opinião sobre o Projeto Inglês para Todos .

 

   Projeto Inglês para Todos .

 

Cursos em andamento .

Mr . Globetrotter

Señor Douglas

Mr. Leonard

Mr. José

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

ON THE BACK BURNER

Quando colocamos algo "on the back burner", significa que adiamos, ou colocamos algo em segundo plano por não ser prioridade.

 

Por exemplo:


She was going to study abroad, but her trip was put on the back burner when her father got sick.

I had put her case on the back burner because I didn't think it was important . 

 

WATCH YOUR BACK

O conselho "watch your back" significa "fique esperto", "tome cuidado".

 

Por exemplo:

 

It's a rough neighborhood, so watch your back when you're walking around the streets.

 

Now that you made him angry, you'll have to watch your back. He is a dangerous person.

 

TO CROSS THE LINE

"To cross the line" significa passar dos limites, fazer algo que não é aceitável.


Por exemplo:

 

I know he likes to joke around, but this time he crossed the line.

 

It's OK to miss work when you are sick, but if you miss the whole week and don't even call them, that is when you cross the line .

 

 

 FAST TALKING AMERICANS 


Last  month my  sister-in-law Carol got  married to a young business  man  from Portugal .Carols  was born and raise in São Paulo . Her  husband , Bernardo , is from Lisbon . Like many other portuguese professionals of his  age , Bernardo came to Brazil in 
Last  month my  sister-in-law Carol got  married to a young business  man  from Portugal .Carols  was born and raise in São Paulo . Her  husband , Bernardo , is from Lisbon . Like many other portuguese professionals of his  age , Bernardo came to Brazil in search of  better  opportunities - and for  him the gamble has paid off .
In the week before the wedding , I had the pleasure of spending some time with Bernardo"s family . His mom and dad flew into São Paulo , accompanied by Bernardo"s  two younger brothers . The youngest brother brought his  fiancee and  the middle brother  brought his  wife and  three of  their  four  children  ( one is  still a toddler and not  ready for  a trip overseas ) .
During that week , a typical conversation would go something like this :

{ scene : the breakfast  table }

- Bom dia !  I  say to Bernardo's father .
- Viva ! Estás bom ?  he  replies .

- Os miúdos já se  levantaram ? Bernardo's mother asks .

Not understanding her  question , I turn to my wife Simone for help . 
"She  wants to know if the kids are out of bed yet " , Simone  explains .

The  conversation continues and I strugle to follow  along . To me it  sounds like  entire sillables are  dropped out of the words . I do my  best to fill in  the  blanks . For instance , I hear DE FRENTE  when somebody says  DIFERENTE . And  sometimes  entired  words  get left  out  , like when  Bernardo"s  family  says  POIS instead of  POIS É . Now  I  see why some  brazilians traveling  to Portugal rely on   english as  common language !
The  challenge  I faced speaking  portuguese  with Bernardo"s  family sets the scene for  this month"s  BR 300 . Our passenger  is  SPEAK UP  reader Reinaldo Motta , who sent a e-mail from São Gonçalo , Rio  de  Janeiro , and  asked :   Why  don"t  americans  pronounce  any  words correctly ? Such as  better  they pronounce  BERAR . English man  do it of a right way . Americans say  WARAR instead of  UATER .
Reinaldo , let me begin by saying that we  must  be  careful not to generalize . Consider the  actor Morgan Freeman  . He is american  , but he  speaks so  clearly  that even brazilians can understand  him in his movies . But if you visit a pub in the  East End of London , and  listen to two working class brits  argue  about a football match with their cockney accents  , I doubt either of us  would be  able to understand anything they are  saying .  So the  question isn"t  really why  americans dont pronounce words  correctly , the question is why  americans are  hard to understand when they"re  speaking in informal  situations .
In issue 229 of SPEAK UP  , american writer John Amacher  wrote a great article  called  "How to Talk American " . John is  a  friend of  mine and and  he has lived in São Paulo for  almost  25  years . In the  article  he  points out that  americans tend to shorten and  blend words when they speak quickly -  making it  hard for  brazilians to understand even the  most  basic conversations .  SPEAK UP  readers  know that  WANNA is how  americans  say WANT TO in informal  situations - just as  we  say GOTTA instead of  GOT TO in the  same  situations .
John gives many more , less óbvios examples of informal american speech.
Here  are  just a  few :

SHOULDJA ( shoul you ) as in SHOULDJA be doing that ? 
WHYNCHA ( why don't you ) as in WHYNCHA go tomorrow ? 
WHADAYA ( what are you ) as in WHADAYA talking about ? 
JEW KNOW ( do you know ) WHATCHOO  ( what you )  and oughta   ( ought to )  and  in 
JEW KNOW WHATCHOO OUGHTA DO ?

And  my  personal favorite : 

JEET JET ?  ( Did you eat yet )  

Reinaldo , on behalf of  americans everywhere , I apologize for  making english  so  hard to understand , It"s just   sometimes  we americans get in a hurry and  speak so  fast that the  words blend  together . But the  people do this  everywhere - even in Great Britain and , yes , even  here  in  Brazil .
Consider  these  examples :

Cê-tá bem ? 
To-indo papraia .
Noto sabendo di nada .
Perai que já to indo .

For an   american like me , those expressions sound more like tupi-guarani than portuguese . And it  has taken me years of practice  to  understand the linguistic short cuts that   brazilians take when  speaking informally . 
So , Reinaldo , if you ever have a hard time understanding  what an american  is  saying , do what I did when I  first  arrived in Brazil .  Say " speak slowly please  " and  keep saying it until WANNA becomes WANT TO , GOTTA becomes GOT TO , and you  hear  the  words  as  clearly as  you see them  written on the  page .

 

                                                                

 

GLOSSARY

 

sister-in-law   : cunhada

raised : criada

in search of  : em busca  de 

the gamble has  paid off : a  aposta  foi boa , apostou e  ganhou

wedding :  cerimônia de casamento  

flew into : vieram de  avião a ...

brought his  fiancee : trouxe sua noiva

toddler : criança de um a dois anos

out of bed yet : já saíram da cama

to struggle to follow  along : penei pra acompanhar a conversa

are dropped out of  words : tiradas das palavras ( deixando lacunas )

I do my best  ... blank : dou o meu máximo para  preencher lacunas 

get left out : eram cortadas

rely on : dependem de

the challege I faced : o desafio que enfrentei

sets the scene : serve de cenário

working class  brits : britânicos da classe operária

accents : sotaques

I doubt either of us : duvido que algum de nós

points out : salienta

to shorten and blend words : encurtar e mesclar      

ought to  :  deveria

on behalf of : em nome dos ...

I apologize : peço desculpas

it has  taken me years of  : levei anos de ...

short cuts : atalhos , contrações

have a hard time : tiver dificuldade para ...

 

 

 Monica´s Gang ( Click Monica´s Gang . )

 

 

 

FORECAST  ( PREVISÃO )

To begin with , adjectives to describe the weather and temperature .

How many seasons we have in the world ? 

SEASONS  :

- Summer             

Fall/Autumn      

- Winter                

- Spring                

What kind the day is doing today ?  

a - Sunny       ( ensolarado )

b - Cloudy      ( nublado    

c - Rainy         ( chuvoso    )

d - Snowy        ( nevoso      )  

c - Windy         (  ventoso    )

Talking about the weather is usually a well-know way to begin a conversation with someone you don't know .  

Examples :  Lovely weather , isn't it ?    Looks like rain to me .     It's freezing !    Nice day , isn't it ?  

                    I wish this rain would stop . It's a perfect day for staying inside .

                    It's rainning cats and dogs .  What a hot day !   

P.S :  Como vimos aqui a palavra SEASON significa ESTAÇÃO DO ANO . Ao se referir a algum lugar como : estação de trem , ônibus , estação de rádio , deverá ser usada a palavra STATION .   

 

COMENTÁRIOS
Comentário enviado com sucesso!